Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Молись! Молись

  • 1 Молись и трудись

    Универсальный русско-английский словарь > Молись и трудись

  • 2 молись за нас

    Универсальный русско-английский словарь > молись за нас

  • 3 молись за нас, грешников

    Универсальный русско-английский словарь > молись за нас, грешников

  • 4 Молись и работай

    Русско-финский новый словарь > Молись и работай

  • 5 богу молись, а к берегу гребись

    Set phrase: lord (god, heaven) helps those (them) who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает)

    Универсальный русско-английский словарь > богу молись, а к берегу гребись

  • 6 в каком народе живёшь, тем богам и молись

    Set phrase: when at rome, do as the romans do (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне)

    Универсальный русско-английский словарь > в каком народе живёшь, тем богам и молись

  • 7 К-97

    (и) карты (книги) в руки кому coll (sent these forms only fixed WO
    s.o. 's knowledge, experience etc make him best suited for some job, task: X-y и карты в руки -this is right up X's alley
    this is X's department (specialty) this is (right) in X's line X is just the person (to do sth.).
    Молись! Молись — тебе говорят, пьяная рожа! Как это — забыл? Откуда я знаю? Это ты должен знать! Ты - человек, а не я. Тебе и карты в руки. А мне нельзя, не полагается (Терц 5). Pray! Say your prayers, I tell you, you drunken bastard! What do you mean, you've forgotten them? How am I supposed to know? It's you who have to know. It's you who's human, not me. This is right up your alley. I'm not allowed to
    it's not done (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-97

  • 8 и карты в руки

    (И) КАРТЫ < КНИГИ> В РУКИ кому coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    s.o.'s knowledge, experience etc make him best suited for some job, task:
    - X-y и карты в руки this is right up X's alley;
    - this is X's department < specialty>;
    - X is just the person (to do sth.).
         ♦ Молись! Молись - тебе говорят, пьяная рожа! Как это - забыл? Откуда я знаю? Это ты должен знать! Ты - человек, а не я. Тебе и карты в руки. А мне нельзя, не полагается (Терц 5). Pray! Say your prayers, I tell you, you drunken bastard! What do you mean, you've forgotten them? How am I supposed to know? It's you who have to know. It's you who's human, not me. This is right up your alley. I'm not allowed to; it's not done (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и карты в руки

  • 9 и книги в руки

    (И) КАРТЫ < КНИГИ> В РУКИ кому coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    s.o.'s knowledge, experience etc make him best suited for some job, task:
    - this is X's department < specialty>;
    - X is just the person (to do sth.).
         ♦ Молись! Молись - тебе говорят, пьяная рожа! Как это - забыл? Откуда я знаю? Это ты должен знать! Ты - человек, а не я. Тебе и карты в руки. А мне нельзя, не полагается (Терц 5). Pray! Say your prayers, I tell you, you drunken bastard! What do you mean, you've forgotten them? How am I supposed to know? It's you who have to know. It's you who's human, not me. This is right up your alley. I'm not allowed to; it's not done (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и книги в руки

  • 10 карты в руки

    (И) КАРТЫ < КНИГИ> В РУКИ кому coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    s.o.'s knowledge, experience etc make him best suited for some job, task:
    - this is X's department < specialty>;
    - X is just the person (to do sth.).
         ♦ Молись! Молись - тебе говорят, пьяная рожа! Как это - забыл? Откуда я знаю? Это ты должен знать! Ты - человек, а не я. Тебе и карты в руки. А мне нельзя, не полагается (Терц 5). Pray! Say your prayers, I tell you, you drunken bastard! What do you mean, you've forgotten them? How am I supposed to know? It's you who have to know. It's you who's human, not me. This is right up your alley. I'm not allowed to; it's not done (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > карты в руки

  • 11 книги в руки

    (И) КАРТЫ < КНИГИ> В РУКИ кому coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    s.o.'s knowledge, experience etc make him best suited for some job, task:
    - this is X's department < specialty>;
    - X is just the person (to do sth.).
         ♦ Молись! Молись - тебе говорят, пьяная рожа! Как это - забыл? Откуда я знаю? Это ты должен знать! Ты - человек, а не я. Тебе и карты в руки. А мне нельзя, не полагается (Терц 5). Pray! Say your prayers, I tell you, you drunken bastard! What do you mean, you've forgotten them? How am I supposed to know? It's you who have to know. It's you who's human, not me. This is right up your alley. I'm not allowed to; it's not done (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > книги в руки

  • 12 коротко

    1) коротко [Де коротко, там і рветься (Номис). Молись та коротко (Куліш)]. -ко стричь - стригти коротко, при самій голові, прикро (Борзен.). -ко привязать лошадь - коротко прив'язати коня. Рассказать -ко - розповісти коротко (коротенько). Говоря -ко (- роче), -роче сказать - коротенько (коротше) кажучи, коротше слово, швидше-б сказати, найшвидше сказати, одно слово. [Той кінь з ґанджею, щось у нього в середині є, швидше-б сказати вам, він бракований та й усе (Чигир. п.)]. -ко и ясно - коротко й ясно;
    2) близько. Я с ним -ко знаком - я з ним близько (добре) знайомий. -ко знать кого - близько (добре) знати кого, (фам.) знати кого, як облупленого. Я хочу узнать его -роче - я хочу познайомитися (спізнатися) з ним ближче.
    * * *
    тж. кор`отко; нареч.
    1) ко́ротко

    ко́ро́тко говоря́ — вводн. сл. жарг. ко́ротко ка́жучи

    2) бли́зько

    Русско-украинский словарь > коротко

  • 13 молиться

    молитися, (произносить слова молитвы) молитвувати. [Хто, кажуть, не був на морі, той не молився (Свидн.)]. -ться богу - молитися богу, (в песнях) молити богу. [Богу молись, а до берегу гребись (Номис). Три дні богу молила, ще й поклони била (Гнід.)]. Начать -ться - почати молитися, замолитися, замолитвувати. [Люди, зачувши дзвонів, захристились, замолились (Мирн.). «Пом'яни господи царя Давида…» - подумки замолитвував я (Крим.)]. Окончить -ться - скінчити молитися, домолитися, перемолитися. [Цить! дай домолитися! (Звин.). Парубок так і впав на коліна, молиться… Перемолився, я й кажу йому (Тесл.)]. Тот, кто не -тся - немола, немоляка. [А, ти немоляко-невмивако! (Звин.)]. -ться за упокой души кого - по чиїй душі молитися. -ться на кого (боготворить кого) - молитися на кого. Молящийся, -щаяся - той, та, що молиться, молільник, -ниця, молебник, -ниця.
    * * *
    моли́тися

    Русско-украинский словарь > молиться

  • 14 гром не грянет, мужик не перекрестится

    < пока> гром не грянет, мужик не перекрестится
    посл.
    lit. the muzhik won't cross himself until the lightning strikes; the peasant does not cross himself so long as the thunder does not roar; cf. it is easy to be wise after the event; when a thing is done, advice comes too late

    - Достигнешь там больших чинов, в знать войдёшь - ведь мы не хуже других: отец был дворянин, майор, - всё-таки смиряйся перед господом богом: молись и в счастии и в несчастии, а не по пословице: "Гром не грянет, мужик не перекрестится". (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'Even' if you attain high rank over there, and go up in the world - we're as good as anyone, you know, your father was a nobleman and a major - you must always humble yourself before the Lord God. Pray in equally happiness and in grief, do not be like the peasant in the proverb, who 'does not cross himself so long as the thunder does not roar.''

    Над всей первой страницей крупными буквами было напечатано: Внимание, мины! В ротах долго потешались над самым существом этого предостерегающего возгласа: дивизия была наслышана о том, что редакция подорвалась на мине. Кто-то даже заметил: - Пока гром не грянет, мужик не перекрестится. (М. Алексеев, Дивизионка) — We had printed in huge letters across the entire first page: Beware! Mines! The men in the companies had a good laugh at this warning, for the division had already heard that our newspaper had been blown up by a mine. Some even remarked: 'The muzhik won't cross himself until the lightning strikes.'

    Русско-английский фразеологический словарь > гром не грянет, мужик не перекрестится

  • 15 пӱташ

    пӱташ
    -ем
    рел.
    1. поститься, соблюдать пост; воздерживаться от мясо-молочной пищи в пост

    Кужун пӱташ поститься долго.

    «Пӱтым пӱтӧ, юмын пайрем кечым шотыш налын кумал», – манеш Тарья. «Мар. ком.» «Соблюдай пост, молись в божий праздник», – говорит Тарья.

    2. перен. разг. поститься; воздерживаться от удовольствий, пищи (вынужденно или намеренно)

    Шагал шке верч шонет, кеч темат, кеч шужет. Ох, мыняре лиеш тыге пӱтым пӱташ. М. Якимов. Печёшься мало о себе, голоден ты иль сыт. Ох, и сколько же можно поститься вот так.

    Марийско-русский словарь > пӱташ

  • 16 шочынава

    шочынава
    рел.
    1. в христианстве Богородица – Дева Мария, мать Иисуса Христа

    – Шочынава Юметлан чот юмылто, уке гын азатым ыштен от керт. М. Шкетан. – Молись ты Матери Богородице, а то тебе не разродиться.

    Шочынава, Миколо Юмо ик падыраш эргыланна серлагышым ыштеныт. А. Березин. Богородица, Никола Угодник явили милость нашему крохе сыночку.

    2. в языческой мифологии: богиня-созидательница мира

    А юмыжо Сапан кугызан моткоч шуко: шочынава, пиямбар, мер юмо, кугу шырт. И. Иванов. А богов у дяди Сапана очень много: созидательница мира, покровитель, бог общины, большой злой дух.

    3. перен. образ, икона Пресвятой Богородицы

    Мастерскойын ик лукыштыжо пуйто шочынава-влак кечат. В. Косоротов. В одном углу мастерской висят будто образа Богородицы.

    4. в поз. опр. богородицкий, Богородицы; относящийся к Богородице

    Шочынава черке церковь Пресвятой Богородицы.

    Шочынава пайрем лишемын. «Мар. ком.» Приближался праздник Богородицы.

    Марийско-русский словарь > шочынава

  • 17 ыреслаш

    ыреслаш
    Г.: хрестӓш
    -ем
    1. крестить, перекрестить; делать (сделать) знак креста над (перед) кем-чем-л.; осенять (осенить) крестом

    Саҥгам ыреслаш перекрестить лоб.

    Вӧдырлан шоҥго кува латшымыраш оксам шуялтышат, рекрутын оҥжым ыреслыш. Н. Александров. Старуха протянула Вёдыру пятикопеечную монету и перекрестила грудь рекрута.

    2. крестить, окрестить (в церкви); совершать (совершить) обряд приобщения к церкви и наречения имени

    Мыйым Имаруш черкыште ыресленыт, Арсинка лӱмым пуэныт. А. Волков. Меня окрестили в церкви Имаруш, дали имя Арсинка.

    Тыге шке корныж дене илыш орва йортен: калык шочын, поп ыреслен. В. Колумб. Так своей дорогой вертелось колесо жизни: народ рождался, поп крестил.

    3. креститься, перекреститься

    Юмоҥа ончылан ыреслаш перекреститься перед иконой.

    Огыт ыресле, вуйым гына савалыт. Ф. Майоров. Они не крестятся, только кланяются.

    Пӧртыш пурымеке, шоҥго Элексей упшыжым нале да руш йӱла почеш кум гана ыреслыш. Н. Лекайн. Войдя в дом, старик Элексей снял шапку и по русскому обычаю три раза перекрестился.

    4. перен. молиться, помолиться; поклоняться, поклониться кому-чему-л.

    Иялан кеч-мыняр ыресле, садак вӱдышкӧ тӧршта. Калыкмут. Сколько чёрту ни молись, всё равно прыгает в воду.

    Сравни с:

    кумалаш
    5. перен. божиться, клясться; клятвенно уверять

    Юмо ончылно ыреслем. И. Иванов. Клянусь перед богом.

    6. перен. закрывать (закрыть), скрывать (скрыть) что-л. крест-накрест

    Кӱртньӧ воштыр-влак тӧрзам ыреслат. И. Васильев. Железные прутья крест-накрест закрывают окна.

    7. перен. скрестить, перекрестить; сложить крест-накрест

    Ик пачаже ныл йолжым ыреслен, пыкше шога. М. Шкетан. Один ягнёнок скрестил четыре ножки, едва стоит.

    8. перен. отправлять, отправить; посылать, послать, направлять, направить кого-что-л. куда-л.

    Ошмаголын ик мӧртньыжӧ логале трестыш, зав лиймек, чыла пийголым шӱрлан ыреслыш. «Ончыко» Одна икринка подкаменщика попала в трест, став завом, всех пескарей отправила на уху.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > ыреслаш

См. также в других словарях:

  • Молись, а к берегу гребись — Молись, а къ берегу гребись (иноск.) недостаточно только молиться, а самому сидѣть, сложа руки: безъ труда нѣтъ спасенія: не будешь грести къ берегу, утонешь. Ср. У Бога можно все вымолить... Поступите только умно. Молись и къ берегу гребись,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Молись Богу — МОЛИТЬСЯ, молюсь, молишься; несов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Молись иконе да будь в покое! — См. БОГ ВЕРА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Молись, а злых дел берегись! — См. БОГ ВЕРА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Молись до пупа - Бог любит докуку. — (т. е. клади крест ниже). См. ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Молись Богу. — (т. е. прощайся с жизнию). См. УБИЙСТВО СМЕРТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Молись да крестись: тут тебе и аминь! — См. УБИЙСТВО СМЕРТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Молись да злых дел берегись. — Молись да злых дел берегись. См. ХОРОШО ХУДО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • молись, а к берегу гребись — (иноск.) недостаточно только молиться, а самому сидеть сложа руки: без труда нет спасения: не будешь грести к берегу, утонешь Ср. У Бога можно все вымолить... Поступите только умно. Молись и к берегу гребись, говорит пословица.... Гоголь.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Молись ты Богу! — Олон. Прекрати, перестань (требование прекратить лгать, говорить ерунду). СРНГ 18, 219 …   Большой словарь русских поговорок

  • Ешь, молись, пускай газы — Эпизод «Южного парка» Ешь, молись, перди вагиной Eat, Pray, Queef …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»